Norbert Schmidt, Vorsitzender der DFG Wettenberg, verzichtete am Abend mit den Worten "Ich könnte es meinen Vorrednern nur gleich tun" auf seinen Redebeitrag. Seine geplante Rede können Sie hier nachlesen oder als PDF-File herunterladen.

40 Jahre Partnerschaft Wettenberg - Sorgues
Rede / Discours Norbert Schmidt
Festabend am 18. Mai 2012 in Krofdorf-Gleiberg<


… chère compatriotes européens!

Die Deutsch-Französische Gesellschaft gratuliert der Stadt Sorgues und der Gemeinde Wettenberg zum 40-jährigen Bestehen ihrer Partnerschaft.

L'Association franco-allemande complimentent la ville de Sorgues et la commune de Wettenberg pour leur jumelage Qqarantenaire.

Depuis 35 ans, notre association - les Franco-Allemands - est le soutien et compagnon de ce jumelage. Elle est - avec ses 250 membres - aussi une tribune des amis de la culture du quotidien français. De plus, elle est - très importante - un protecteur du collège "Gesamtschule Gleiberger Land" qui brigue de transmettre la culture de souvenir, d'enseigner la langue française, d'aiguiser les sens pour l'espace européen et de fortifier l'apprentissage interculturel.

Unser Verein - die Deutschfranzosen - ist seit 35 Jahren Unterstützer und Begleiter dieser Partnerschaft. Er ist mit seinen mehr als 250 Mitgliedern zudem eine Plattform der Freunde französischer Alltagskultur. Und er ist - sehr wichtig - ein Förderer der Gesamtschule Gleiberger Land bei deren Bemühen, Erinnerungskultur zu vermitteln, die französische Sprache zu unterrichten, die Sinne für den Lebensraum Europa zu schärfen und das interkulturelle Lernen zu forcieren.

Mein Redebeitrag ist mit Fotos aus der Partnerschaftsgeschichte unterlegt. Er ist aber nicht deren Erklärung, die Bilder dienen vielmehr als anregende Kulisse.

Des photos de l'histoire du jumelage sont mis en dessous de mon discours. Mais il n'est pas leur explication. Les photos servent plutôt comme stimulation.

Die Regie räumte mir zehn Minuten ein - alsdann: die Zeit läuft!

La diréction m'a accordé dix minutes - donc, on y va!

Hoffnung ist nicht Optimismus,
nicht die Überzeugung, dass etwas gut ausgeht.
Sondern die Gewissheit, dass etwas Sinn hat -
ohne Rücksicht darauf, wie es ausgeht!

Diese von Vaclav Havel formulierte Betrachtung von Sinnhaftigkeit bringt meine Motivation nach wie vor auf den Punkt.

L'espoir n'est pas l'optimisme ni la conviction qu'une chose va bien se passer. Mais l'espoir est la certitude que cette chose a un sens - sans la considération, comment elle va se passer.

Ce point de vue, formulé par Vaclav Havel, exprime encore et toujours parfaitement ma motivation.

Wieder so ein Geburtstag - und wieder, neben der Freude, die seit Jahrzehnten gestellten Fragen: Partnerschaft - wozu? Partnerschaft - ein Auslaufmodell? Partnerschaftsfeier - womöglich ein Begräbnis erster Klasse?

Nein, unsere Partnerschaft ist - wie weit über 1000 andere - Teil einer historisch außergewöhnlichen bilateralen Aussöhnungskultur, Teil des europäischen Einigungsprozesses, ist eine bürgernahe Form kommunaler Außenpolitik.
Ja, die Modellfrage ist berechtigt - und wir haben auf sie mit Antworten von heute zu reagieren, nicht allein mit Hinweisen auf gestern.
Eine (kommunale) Partnerschaft ist immer Ende und Anfang zugleich. Heute halten wir dabei für ein paar Stunden inne, um das Tun all jener zu würdigen, die den Weg des Miteinanders und des Vertrauens einschlugen und ebneten.

Encore un tel anniversaire - et encore, à côté de la joie, la question, posée depuis des décennies: Jumelage - pourquoi? Jumelage - durée limitée? La fête de jumelage - peut-être un enterrement de la haute catégorie?

Non, notre jumelage est - comme 1000 d'autres jumelages - une part d'une culture de réconciliation bilatéral extraordinaire, une part du procès d'union à l'Europe, une façon de politique extérieure au niveau communal.

Oui, cette question est juste. Nous devons réagir avec des réponses d'aujourd'hui, non seulement avec des indications sur hier.

Un jumelage (communal) est toujours et à la fin et au début. Aujourd'hui pendant quelques heures, nous commémorons afin de valoriser ceux qui ont pris et qui ont égalisé le chemin d'interaction et de confiance.

Partnerschaft, wie wir sie bis dahin erleben durften, ist ein hohes Gut. Und wie für alles Wertvolle, wie für Zwischenmenschliches generell, so gilt auch hier: Eine (kommunale) Partnerschaft braucht unendlich Zuneigung, Energie, langen Atem, braucht Empathie und Leidenschaft.

Un tel jumelage comme la nôtre est une grande richesse. Et comme pour toutes les choses précieuses et interpersonelles, un jumelage (communal) a besoin d'affection, d'énergie, d'empathie et de passion. Et tout cela infini.

Nein, heute will ich nicht vertiefend erörtern - ohnehin kennt jeder hier im Saal meine Ansichten zu Frankreich und den Franzosen generell, zur Partnerschaft mit Sorgues speziell. Ich will nur ein paar Gedanken aneinander reihen.

Non, aujourd'hui, je ne veux pas l'aborder profondement. De toute façon, tout le monde ici connaît mes point de vues à propos de la France et les Français en général, et à propos du jumelage avec Sorgues spécialement. Je ne voudrais qu'enfiler mes pensées.

Diese Partnerschaft war für sehr viele Menschen in Wettenberg und Sorgues ein Geschenk, das ihr Leben bereicherte und ihren Horizont erweiterte! Der Wert dieses Geschenkes ist in Geld nicht zu beziffern.

Ce jumelage a été un cadeau pour beaucoup d'hommes à Wettenberg et Sorgues. Il a enrichi leurs vies et élargi leurs horizons. La valeur de ce cadeau n'est pas chiffrable.

Wir haben gelacht und geweint.
   getanzt und gesungen.
   haben uns gefreut und haben getrauert.
   wir haben Trennendes erkannt und Einendes.
   das jeweils Eigene und das Gemeinsame.
   ja, wir haben auch gegessen und getrunken.
   haben uns anstecken lassen vom Esprit des anderen.
Und wir haben gelernt, dass man von Eigenheiten nicht lassen muss, um Zweisamkeit zu erreichen, um Miteinander zu leben.

Nous avons rit et pleuré.
   dansé et chanté.
   nous avons pavoisé et nous sommes étés en deuil.
   nous avons aperçu des choses ségrégatives et des choses réunises.
   les choses apparaîssant aux uns et les choses apparaîssant à nous.
   oui, nous avons mangé et bû ensemble.
   nous nous avons enflammé de l'esprit de l'autre.
Et nous avons appris, qu'on ne doit pas perdre son charatère pour atteindre une vie à deux, pour vivre ensemble.

Mir fallen Namen ein, Gesichter tun sich vor meinem inneren Auge auf:

Je me souviens des noms, des visages apparaîssent dans ma tête:

Roland Rampal, Günter et Hildegard Schorsch, Louis Versepuy (l'ami de mon père qui est aussi présent aujoud'hui), Marc Monnet, Maurice Laurent, Pascal Dujardin, Karl Lindstedt, Christoph Molina, la bonne Sylvette Ripoll, le fidèl Robert Silve, mon ami Horst Neuhaus. Inoubliable l'Adieu de notre copine Claude Jousselme en Novembre dernier. Et bien sûr, je pense maintenant à mes "parents" à Sorgues, marcelle et Jean Grangier et evidemment à mes amis Fernand et Claude Marin, les instigateurs au début de ce jumelage, le fondateur. Ich erwähnte - neben den bekannten Namen von Partnerschaftsakteuren - meine "Eltern" in Sorgues, Marcelle und Jean Grangier, nicht minder Ex-Bürgermeister Fernand Marin und dessen Frau Claude, er ein Initiator der Jumelage, beide Partnerschaftsmotore.

Und ich denke an die Verrücktheiten des Daseins - an das Treiben im Café de l'Industrie und im Ramses, an Oscars Kneipe mit der Jukebox und den feiernden Rugbyspielern. Ich denke an 1000 andere Begebenheiten und an eine ganz bestimmte Hochzeit - die alle Zusammen der Stoff wären für einen Roman oder eben nur ein Chanson.

Et je pense aux folies de l'existence - à l'agitation au Café de l'Industrie et au Ramses, au bar d'Oscar avec son juke-box et les joueurs de rugby qui font la fête. Je pense à 1000 d'autres moments et un mariage spécial - qui seraint probablement la base d'un roman ou simplement d'une chanson.

Wer hat nicht alles teilgehabt an der Partnerschaft?! Fußballer und Handballer und Basketballer, Fanfarenbläser und Majoretten, Harmonika-Junioren und Volksmusikverein und Brummtopf, Les Enfants de l'Ouvèze, die Karnevalisten, die Künstlervereinigungen KuKuK und Sorgues Couleurs et Formes, die Gewerkschafter von CGT und DGB, die Kommunalverwaltungen, Feuerwehrleute, Boulisten. Radfahrer bewältigten die 1000-Kolometer-Distanz. Unbedingt zu nennen den VdK und die anciens combattants et victimes de guerre. Wir hatten bald 30 Jahre lang einen Schüleraustausch zwischen Wettenbergschule sowie den Collèges Voltaire und Diderot. Wir haben das Miteinander von uns Deutschfranzosen mit dem Comité de Jumelage, das seinen Ausdruck unter anderem seit 20 Jahren findet beim Krämermarkt in Wißmar. Und - ganz wichtig, ganz wertvoll - in der Unterstützung unserer Schule (gemeinsam mit der Amicale du Train Fantôme) bei Bildungsprojekten zur deutsch-französischen Geschichte, Stichworte "Train Fantôme" und "Literatur und Kunst im Exil".

Qui a participé à ce jumelage? Des joueurs de foot, des joueurs de handball, des joueurs de basket, le corps des fanfares, des majorettes, les juniors d'harmonica et le folkloristes et "Brummtopf", Les Enfants de l'Ouvèze, les carnevalistes, les amicales d'artistes et peintres KuKuK et Sorgues Couleurs et Formes, les syndicalistes de CGT et DGB, l'administration communale, les Pompiers, les Boulistes. Les cyclists, qui prener le 1000-km-distance. Et surtout le VdK et les anciens combattants et victimes de guerre. Nous avions presque 30 ans jusque a 2001 une échange d'élèves entre la Wettenbergschule et les collèges Voltaire et Diderot.

Nous avons l'interaction de nous, les Franco-allemands et le Comité, qui s'exprime entre autres au Foire de Wißmar depuis 20 ans. Et - très important - à l'aide de notre école (ensemble avec l'amicale du Train Fantôme) par rapport au sujet d'éducation sur l'Histoire franco-allemande qui a les mots-clés: "Train-Fantôme" et "Littérature et art en exil".

Peut-être que vous comprenez maintenant, à la fin de cette liste, pourquoi je dis: cette richesse d'une Histoire commune est un gain extraordinaire avec lequel on trouvera même demain des réponses sur les questions de l'arrangement du jumelage.

Vielleicht verstehen Sie, versteht Ihr am Ende dieser nur ganz oberflächlichen Auflistung, warum ich sage: Dieser Reichtum an gemeinsamer Geschichte ist ein Pfund, mit dem man auch morgen noch Antworten findet auf die Fragen zur Ausgestaltung einer Partnerschaft! Das kann doch nicht alles gewesen sein!

Verehrte Bürgermeister Lagneau und Brunner, verehrte Kommunalpolitiker der jüngeren Generation: Nehmt dieses Pfunde, dieses Erbe, reichert es an, modifiziert das Modell, nährt es mit Ihren und Euren Ideen zum Nutzen der Menschen, für die arbeiten zu wollen Ihr versprochen habt. Euer Vorteil und Nachteil zugleich: Ihr habt einen geringeren historischen Druck, aber ein weit vielfältigeres Instrumentarium als die Väter und Mütter dieser Partnerschaft. (Darunter - am Rande erwähnt - den TGV, der Frankfurt und Avignon verbindet, mit etwas Glück für 39 Euro, einfache Strecke.)

Messieurs les maires Lagneau et Brunner, Mesdames, messieurs Elus communals de la génération récente: Prenez ce gain, ce patrimoine, enrichissez-le, modifiez le modèle, nourriessez-le avec vos idées au profit des hommes pour lesquelles vous avez promis de travailler. Votre avantage et inconvénient à la fois: vous avez moins de pression historique, mais plus d'instruments variées que les pères et les mères de ce jumelage. (Une remarque: entre autres le TGV qui connecte Francfort et Avignon pour 39 Euro si vous avez de la chance)

Ich höre auf, die Zeit (für heute) ist um. Danke - allen Wegbegleitern. Ich wünsche Euch und Ihnen allen eine gute Zeit - miteinander!

Je m'arrête maintenant, l'heure est passée pour aujourd'hui. Merci à tout les compagnons. Je vous souhaite un bon temps - ensemble!

Au fait, encore une pensée par rapport aux questions d'un Franco-allemand charmant, le poète Rainer Maria Rilke, le sécretaire d'Auguste Rodin:

Sois patient avec tout ce qui n'est pas résolu dans ton coeur et efforce-toi d'aimer les questions elles-mêmes, comme des chambres sous clé ou des livres écrits dans une langue étrangère .

Ne cherche pas les réponses qui ne peuvent être données car tu ne pourrais les vivre . Et le but, c'est de tout vivre . Vis les questions maintenant, et peut-être sans le savoir tu vivras un jour les réponses. "

Ach, dann doch noch einen Gedanken zu den Fragen, von einem der bezauberndsten "Deutschfranzosen", dem Lyriker Rainer Maria Rilke, Auguste Rodins Sekretär:

Habe Geduld gegen alles Ungelöste in Deinem Herzen und versuche, die Fragen selbst lieb zu haben wie verschlossene Stuben und wie Bücher, die in einer sehr fremden Sprache geschrieben sind. Forsche jetzt nicht nach Antworten, die Dir nicht gegeben werden können, weil du sie nicht leben kannst, es handelt sich darum, alles zu leben. Lebe jetzt die Fragen - vielleicht lebst Du dann allmählich, ohne es zu merken, eines fernen Tages in die Antwort hinein.

Merci!

Übersetzung Moritz M. Schmidt